segunda-feira, 12 de julho de 2010

Língua pra lá, língua pra cá... Ai, mordi.


A Espanha ganhou a copa do mundo; o Uruguai teve o melhor artilheiro do Mundial... com isso, o idioma espanhol deu o ar da sua graça no noticiário brasileiro, para minha delícia.

Adoro ouvir o idioma dos vizinhos latino-americanos, especialmente porque fico com a impressão de que, lá, fala-se mais fluentemente o idioma pátrio do que nós aqui, brasileiros, com o nosso português.

Tento explicar melhor: se um entrevistador pega de surpresa,na rua, uma pessoa comum (que não seja jornalista ou intelectual, ou melhor, que não seja acostumada a lidar com as palavras) cuja língua mãe é o espanhol, parece-me que ela se expressa melhor do que um brasileiro pego na mesma situação (cada um no seu idioma, claro). Sim, pois, ao responder a pergunta feita de supetão, lá vai o cidadão de língua espanhola abusando dos adjetivos e de frases longas: "Me encantaron los colores y sonidos graciosos, aunque, para mi, parecian un tanto sombrios....". Os brasileiros, por outro lado, soariam um tanto mais lacônicos, limitando-se ao bom e velho: "Gostei muito".

Se somos mais práticos no uso da língua? Não acredito. Fico com a teoria maluca do Mestre Tzen, que diz que, se parecemos pouco hábeis ao usar o português, talvez seja porque ainda somos um tanto estangeiros no nosso próprio idioma, que fomos obrigados a usar desde que o Marquês de Pombal proibiu o uso das línguas indígenas que falávamos fluentemente por aqui (Diretório dos Índios, 1757).


Spain won the World Cup; Uruguay had the best scorer of the Championship... So, the Spanish language have been in the news in Brazil, to my delight.

I just love to hear the language of my latin americans neighbors, especially because I get the impression that they are more fluently speakers at their native language than us, brazilians, in portuguese.

I'll try to explain it better:  If an interviewer on the street catchs by surprise an average person (who is not used to deal with words as a journalist or intellectual) whose native language is Spanish, he seems to express himself better than a Brazilian person caught in the same situation (each in their own language, of course).  Yes, to answer the question asked of a sudden, there goes the Spanish-speaking citizens abusing of adjectives: "Me encantaron los colores y sonidos graceful, aunque, para mi, un parecian sombrios....".  Brazilian people, on the other hand, would seem rather more laconic: "I enjoyed it."

Are we, brazilians, more practical when it comes to language? I do not believe we do so. I'll stuck to Tzen Master's theory that we seem less able to use our native language due to the fact that we are still somewhat Foreigners in portuguese, once we've been forced to use it since the Marquis of Pombal banned the use of the indigenous languages that we spoke fluently here (Directory of Indian License, 1757).



Quem sou eu

Minha foto
Ribeirão Preto, São Paulo, Brazil